Стихи на румынском языке про любовь (с переводом)



Adrian Paunescu – Mi-e imposibil fara tine
(Мне невозможно без тебя)

Nici nu mai stiu daca erai frumoasa
Si nici in ce culori iti sta ma bine,
Stiu doar ca amintirea nu ma lasa
Si ca mi-e imposibil fara tineVizionez femei nenumarate,
Femei interesante ma mai suna,
Dar rece si strain ma simt de toate
Si nu ma vad cu ele impreuna.

Nu pot nici sa-mi explic intreaga drama,
Care-a decurs din intalnirea noastra,
Dar vechiul loc al dragostei ma cheama
Si tu imi faci cu mana la fereastra,

Subtile explicatii cui i-as cere ?
Tot prostul face pe interesantul
Si-n condamnarea asta la tacere,
Mai conversesz de-a surda, cu neantul.

Si cum sa transformam iubirea-n ura,
De ce nu noi, ci solii sa lucreze,
Si sa patam simtirea cea mai pura,
Punand incendiul tot in paranteze ?

N-as vrea sa te-ndarjesc sau sa te sperii,
Nici sa te fac sa te-ndoiesti de tine,
Dar eu te-am adorat fara criterii,
Este bolnav, al patimii depline.

De dragul tau, am fost cu lumea-n lupta,
Te-am aparat de barfe si de crivat,
Si dupa toata veghea ne-ntrerupta,
Cedez numai in lupta impotriva-ti.

Si, totusi, tu ai fost cea mai frumoasa,
La mine-n brate iti fusese bine,
Obsesia iubirii nu ma lasa
Si-mi este imposibil fara tine.

Перевод

Уже не знаю, был ли ты красивым,
И уходил ли от меня, любя.
Лишь знаю, что скучаю по тебе стыдливо,
Что просто невозможно без тебя.Парней так много, что не перечесть,
Мне пишут интересные мужчины,
Но все чужие, и холод во мне есть,
Что не позволит с кем-то быть единым.

Не объясню себе и ту смешную драму,
Что разожглась с той самой первой встречи,
И хоть живешь во мне ты в виде шрама,
Но без тебя мне невозможно.. Вечность.!

И где мне взять всю тонкую разгадку,
Любой дурак считает себя мудрым,
И призывав себя к невысказанной схватке,
Я разговариваю с собой, с ничем и с утром.

И как сменить любовь на отвращение,
И почему решают все другие, а не мы?
Как утопить святое чувство в помутнение,
Всего лишь в скобки закрывая все огни?

Я не хочу тебя расстраивать или пугать,
И чтобы ты в себе засомневался,
Но мне не нужны были критерии, чтобы тебя заобожать,
Из-за болезни полной страсти.

Ради тебя я билась со всем миром,
Тебя прикрыла от холода и сплетен, не пожалев себя,
И после всех побед заботы о кумире,
Сдаюсь только в борьбе против тебя.

И всё-таки ты был самым красивым,
В твоих объятьях таяла, знобя,
Помешенность любовью злоречива,
И мне всё также невозможно без тебя.


Adrian Paunescu – A Mea
(Моя)

Cum treci acum si apa e-n ruine,
si-ti este bine si îmi este bine,
as vrea sa-ti spun, iubito, ca în tine
e vie vrerea ambelor destine.

Te voi iubi cu mila si mirare
cu întrebare si cu disperare,
cu gelozie si cu larma mare,
c-un fel de fardelege care doare.

Si jur pe tine si pe apa toata
care ne tine barca înclinata
ca vei ramane – dincolo de numar
si dincolo de forme, masti si vorbe –
a mea, de-a pururi, ca un brat în umar.

Перевод

Пока ты ходишь и вода в руинах,
И мне спокойно также как тебе,
Я бы хотел сказать тебе, любимая,
Что моя воля вся в твоей судьбе.

И буду всю любить так мило, с удивленьем,
С вопросами и со слепым отчаяньем,
С глубокой ревностью и громким наслаждением (возбуждением),
И с беззаконностью, что погубит втайне.

И я клянусь тобой и всей водой,
Что держит нашу лодку наклоненной,
Что ты останешься подальше номеров- родной,
и дальше форм, и дальше масок, слов

Моей, на вечно, как в плече рукой.


Adrian Paunescu – Rau de moarte
(Смертельно плохо)

Pierduta iubita de departe,
In saptamana asta cat un veac,
Vroiam sa imi fie rau, un rau de moarte,
S-auzi si sa ma suni sa-ntrebi ce fac.

Visam nenorocirea salvatoare
Ce ar putea interveni-ntre noi,
Visam sa auzi ca sunt acel ce moare
Si tu sa incerci o cale inapoi.

Ca tot ce-i rau si mi se intampla mie,
Ajunge-n buletinele de stiri,
Si orice om din zvonul public stie,
Voiam sa cad, sa plangi si sa te miri.

Nu mi-e prea clar daca doream chiar moartea
Sau ma gandeam ca tu m-ai fi salvat,
Asa precum ne inlantuieste cartea,
Nevinovata si nevinovat.

Stiind ca tot ce fac si spun se stie,
As fi cazut pe o strada sau pe-un ring,
De un infarct sau de-o lipotomie,
Cu suferinta mea sa te conving.

Dar daca dupa legile tacerii,
Tu n-ai sa poti acest cosmar sa-l treci ?
Mai bine ma opresc sa nu te sperii
Si sa te pierd, iubita mea, pe veci.

Tacuta mea iubita de departe,
In mine insumi s-a-ntamplat ceva,
Mi-a fost atat de rau, un rau de moarte,
Dar nu m-am prabusit de grija ta.

Din egoismul meu fara rusine,
Ma-ntorc, iluminat si nefiresc,
Mi-e rau, de-atata grija pentru tine,
Si trebuie sa supravietuiesc.

Перевод

Далекий мой, потерянный любимый,
На той неделе, проживая век,
Молилась о болезни нестерпимой,
Чтоб ты услышал, прибежал и мне помог.

Мечтала о спасительной беде,
Которая вмешалась бы меж нами.
Мечтала, что забудешь о вражде
И порыдаешь горькими слезами.

И всё плохое, что со мной бывает
Передается в важных новостях
И каждый житель в мире давно знает,
Что я упала, чтобы ты ахнул при вестях.

Мне непонятно желала ли я смерти,
Или надеялась, что ты будешь спасать
Как в лучших книгах, фильмах, иль мольберте,
Где виноватых вовсе не сыскать.

Зная, что всё что я делаю и говорю – известно,
Я бы упала на дороге, поспеша,
От анемии иль аретмии сердца,
Своим страданьем убедить, что я больна.

Но если по законам бессловесным,
Ты не переживешь этот кошмар,
То все мои старанья бесполезны,
И я умру под вечный твой удар.

Мой милый и далёкий молчаливый друг,
Я вымоталась в ломке, сомненья сочиня,
Но всё еще молилась о болезни нестерпимой,
И не упала в волненьи за тебя.

И, прячась за бестыжим эгоизмом,
Я буду умолять себя признать:
Мне плохо от волненья с героизмом,
Но я должна существовать.


Adrian Paunescu – Cântec femeiesc
(Песня женщине)

Asa e mama si a fost bunica
Asa suntem femei lânga femei
Parem nimic si nu-nsemnam nimica
Doar niste “ele” ce slujesc pe “ei”.

Ei neglijenti, iar ele foarte calme
Ei încurcând ce ele limpezesc
Ei numai talpi si ele numai palme
Acesta e destinul femeiesc.

Si-n fond, ce fac femeile pe lume?
Nimic maret, nimic impunator.
Schimbându-si dupa ei si drum si nume
Pun lucrurile iar la locul lor.

Cu-atâtia pasi ce au facut prin casa
Si pentru care plata nici nu cer
De-ar fi pornit pe-o cale glorioasa
Ar fi ajuns si dincolo de cer.

Ei fac ce fac si tot ce fac se vede
Ba strica mult si ele-ndreapta tot
Si de aceea nimeni nu le crede
Când cad, îmbatrânesc si nu mai pot.

Asa e mama si a fost bunica
Si ca ele mâine eu voi fi.
Ce facem noi, femeile? Nimica,
Decât curat si uneori copii.

Suntem veriga firului de ata
În fiecare lant facut din doi
Ce greu cu noi femeile în viata
Dar e si imposibil fara noi…

Перевод

Такая мама, такою бабушка была,
Такие мы- все женщины на свете.
Мы кажемся ничем- такая уж судьба,
Мы всякая “она”, служившая ему с рассвета.

Он нервный, она очень спокойна;
Он сила, а она слеза,
Он путает всё то, что ясным делает она,-
Такая женская судьба.

А в принципе, что делают все женщины в сложнейшем мире?
Не выдающего, ни важного, ничто.
Меняя под него свою дорогу, имя,
Находит всем место своё.

Со столькими шагами, проделанными в доме,
И за которых плату не берут,
Если бы начали дорогу в небосклоне-
Дошли бы дальше неба, туда, где их не ждут.

То, что он делает- всё видно,
Он всё ломает- она всё поправляет…
Поэтому не верят ей, когда ей трудно,
Упала, постарела и страдает.

Такая мама, и бабушка была такой,
И как они, быть может, завтра буду я.
Что делаем мы, женщины?
Ничто!
Кроме уборки.. Детей иногда.

Мы кольца от кусочка нити,
Из каждого жгута, что дополняет вас.
Как сложно с нами, женщинами, жить на свете,
Но также невозможно жить без нас…

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *